terça-feira, 2 de outubro de 2012

Mini Jazzi World Trip (Day 9 in Brazil)

MJ adorou saber que pode continuar a viagem, porque hoje passamos o dia em Natal, no Rio Grande do Norte! Ganhou este nome porque o lugar foi escolhido pelos primeiros colonizadores em 25 de dezembro de 1599.
MJ loved to know she can proceed with her Brazil tour, because today we spent the day in Natal, in Rio Grande do Norte state! The city got this name ('Natal' means Christmas in Portuguese) because the first settlers arrived here on December 25th 1599.

Natal é um lugar muito 'perigoso'... Quem vem prá ca visitar quer ficar de vez, um perigo!... hahaha...Situada no ponto mais extremo leste do continente, e sendo o ponto mais próximo da Europa no Brasil, mesmo estando apenas 5 graus ao sul da linha do equador, recebe o tempo todo uma brisa amena e fresca do oceano, o que lhe confere uma temperatura agradabilíssima e o ar mais puro de toda a América do Sul!
The thing is that Natal is a very 'dangerous' place... Whoever comes here to visit develops an 'urge' to stay forever, really dangerous!.... hahaha.... Located on the extreme eastern point of the continent, and being the closest point to Europe and Africa, and even though it lies just 5 degrees  below the Equator line, there is a constant and pleasant breeze coming from the ocean. This grants the city a very pleasant temperature and the purest and most renewed air of all South America!

Uma das características mais marcantes de Natal são suas dunas de areia, sempre sendo movidas pelo vento. Passear pelas dunas, especialmente em Genipabu, é quase um passeio obrigatório, e muito divertido!!! Você pode optar por um passeio pacato no lombo de jegues, um passeio mais exótico no dorso de um dromedário (isso mesmo!) ou um mais radical e emocionante a bordo de um buggy. Todos são garantia de momentos inesquecíveis e paisagens belíssimas. 
One of the most striking features of Natal is the sand dunes, always being 'moved around' by the wind. A ride up and down the dunes, specially in Genipabu beach, is almost a 'must do', and a lot of fun too!!! You can choose between a calm and easy ride on the back of a donkey, a more exotic one on the back of a dromedary (a one-humpback camel) (yes, you read it correctly!) or a more extreme and thrilling one on the back seat (sort of speak) of a 'buggy'. Either way unforgettable moments and breathtaking landscapes are guaranteed. 


Ó céus! Viemos parar on Sahara? Não... é um passeio de dromedário pelas dunas...
OMG, are we in the Sahara? Nope! It's just a ride on the back of dromedaries across the dunes....

Pode não parecer, mas sua adrenalina vai a mil!
It might not seem so, but it's better than a roller coaster ride!

Vista maravilhosa, não?
Wonderful view, eh?
Também é fascinante observar artistas criando suas obras-primas com areias coloridas dentro de garrafas de todos os tamanhos. Vários tons são naturais e extraídos das dunas. Não tem como resistir e levar uma para casa, ou várias!...
It's also mesmerizing to watch local artisans creating their master-pieces using colored sand. They make landscape 'paintings' inside bottles of all sizes. Several sand shades and colors are natural and extracted in the area. It's almost irresistible to buy at least one and take it home as a souvenir... or several!


MJ está admirada com o talento do artista.
MJ is in awe with the artisan skill.


Aproveitando uma das praias, você poderá se surpreender em algum momento com um vôo rasante de um jato da força aérea, quase quebrando a barreira do som! (quase?...) É que em Natal, um dos quatro lugares mais estratégicos do mundo segundo a NASA, tem a "Barreira do Inferno", uma base da Aeronáutica, e o primeiro centro de lançamento de foguetes espaciais da América do Sul, inaugurada em 1965. Hoje, realiza pesquisas aeroespaciais e visitas guiadas.
While enjoying the beaches you can be surprised by a sudden very low flight of an air-force jet, almost breaking the sound barrier! (almost?...) That's because Natal is one of the four most strategic geographic places on the planet, according to NASA. And therefore our Air Force built there its base for jets and rocket launching in 1965, called "Barreira do Inferno" (Hell Barrier). Nowadays it's an aerospace research center and it also offers guided tours.  


Caramba, você viu isso?
Wow, did you see that?

A "nasa" brasileira...
The Brazilian version of 'nasa'
Já mais perto da cidade, outro passeio imperdível é visitar o maior cajueiro do mundo! Devido a duas anomalias genéticas, uma que faz os galhos crescerem na horizontal e, com o peso, acabam encostando na terra e, graças à segunda anomalia, criam raízes e de lá um novo tronco se desenvolve, esta única árvore cobre 8.500 metros quadrados e dá entre 70 e 80 mil cajus por ano! O caju não é minha fruta favorita, mas seu suco, sorvete, doce, etc são muito populares. E eu e MJ a-do-ramos a castanha de caju. Com caipirinha, é uma delícia!... :)
Closer to downtown there is another very special touristic place one mustn't miss: the largest cashew tree in the world! Due to two genetic anomalies in one tree planted in 1888, its branches grow horizontally. The weight makes them go down until they touch the ground. The other anomaly makes those branches develop new roots, and new branches grow from there. This single tree covers an area of about 91,500 square feet, producing something between 70 to 80 thousand cashews each year! Though cashew the fruit is not among my favorite ones, its juice, ice-cream, and other delicacies made of it are very popular in Brazil. Nevertheless, MJ and I absolutely L-O-V-E cashew nut! There's nothing better to go along a 'caipirinha' drink... :)


Esta área verde toda no centro da foto é UMA árvore só!!!
All this green area in the center is only ONE tree!!!

Caju, a fruta!
Cashew, the fruit!

Então... onde estão as castanhas?
So... where are the cashew nuts?
Já na cidade, um passeio muito interessante é visitar o Centro de Turismo de Natal, com várias lojas do belíssimo artesanato local, com muitas peças de bordado, rendas magníficas e delicadas e muito mais. Ah, que tentação!...
One of the most interesting options to visit downtown is the 'Centro de Turismo de Natal', with several stores that sell the local exquisite craft: lots of embroidered, tattered, crocheted pieces, all magnificent and very delicate. Oh, what a temptation!...




Uma linda caisa de taípa em miniatura...
A beautiful example of a local rustic house, in miniature (unknown scale)
No final do dia, já voltando para o hotel, visitamos o forte dos Reis Magos. Seu nome também se deve ao dia em que foi 'inaugurado'. Em formato de estrela e construído em 1598, apesar da localização estratégica, não impediu a invasão dos holandeses em 1633. Mas é um forte belíssimo, e fez MJ se lembrar de algumas construções que viu na sua passagem pela Grécia. Para mim tem uma influência moura, mas as duas concordam que é lindo e a vistav a partir dele, incomparável!
By the end of the afternoon, on the way back to the hotel, we visited the "Forte dos Reis Magos" (Wise Men Fort). It owes its name to the day it was finished. Built in 1598 in the shape of an irregular 5 pointed star, despite its excellent strategic location, it wasn't enough to prevent the invasion by the Dutch in 1633. But it is a very beautiful construction, which reminded MJ of the buildings she has recently seen in Greece. To me it reminds more of a Berber influence, but we both agreed its very beautiful and that the view from it is incomparable!





Enquanto decidimos se ficamos aqui de vez ou se seguimos em frente, rsrs... uma foto do morro do careca, onde as pessoas se divertem deslizando na duna como se fosse um gigantesco tobogã ou escorregador. Tirada do deck da piscina do hotel. Ok, podem ficar com inveja agora, hahahaha!...
While we decided if we'd stay here forever or if we'd move on to the next stop of our journey (big grin...) I took a picture of the 'Morro do careca' (Bald Hill), where people love to go and slide down as if they were on a toboggan or a giant playground sand-slide. This one was taken from the pool deck of our hotel. Ok, NOW you can envy us, lol!!!


segunda-feira, 1 de outubro de 2012

Mini Jazzi World Trip (Day 8 in Brazil)

Hoje passamos o dia em Salvador, na Bahia.
Today we spent the day in Salvador, in Bahia.

Vocês já sabem que Salvador foi a primeira capital do Brasil, então desta vez vamos pular a parte histórica, ok? :)
Well, you already know that Salvador was Brazil's first capital, so this time I'll skip history, ok? :)

Há basicamente três tipos de 'circuitos turísticos' em Salvador: o Histórico, para visitar as igrejas e museus; o da Natureza, para visitar praias e resorts; e o de "Festas", para ir a shows, carnaval, etc. Vamos ver um pouquinho de cada.
There are basically three kinds of turistic 'circuits' in Salvador: the Historical one, to visit the churches, historical buildings and museums; the Natural one, to visit beaches and resorts; and the 'Party' one, to go to shows, be part of the carnival celebration, etc. Let's see a little bit of each.

A presença africana é forte na cidade. E os descendentes dos escravos, que vieram das mais diversas tribos e etnias na África, têm orgulho da sua herança cultural. A cultura e os hábitos que trouxeram consigo influenciam não só a cultura baiana como a de todo o Brasil, na alimentação, na música, no gingado, na língua. O baiano é um povo alegre, festeiro e muito hospitaleiro.
"Mother-Africa" presence permeates all through Salvador. Descendants of the slaves who came from different tribes and ethnicity in Africa, they are very proud of their cultural heritage. The culture and habits they brought with them actually do have a strong influence, not only on Bahia, but throughout Brazil: food, music, dance, language, everything. The 'baianos' are happy, welcoming, friendly people who love to party. 

A cidade está dividida em dois planos. Na cidade alta temos mais elementos históricos, com igrejas e prédios antigos. Visitar o 'Pelourinho', a área central mais antiga, é inesquecível. Muito bem preservada atualmente e cheia de lojinhas de artesanato por toda parte. As igrejas são lindas também!
The city is divided in two levels. The 'upper-level' city (not metaphorically or sociologically speaking, it actually sits on a higher plane) holds the historical part, with lots of churches, museums and historical buildings. Visiting 'Pelourinho', the old 'downtown' (would it be the 'uptown'? lol...), is an unforgettable experience. The buildings and streets are well preserved and there are several little stores that sell crafts and souvenirs all around. The churches are really beautiful too!
Uma rua do Pelourinho. MJ: "descer é sempre mais fácil!" :)
A street in Pelourinho. MJ: "going down is always easier!" :)
Lá em cima tivemos a sorte de ver um ensaio do famoso grupo Olodum, que já gravou até com Michael Jackson. Além de uma batida muito contagiante, fazem acrobacias com os tambores e evoluções, é muito legal de ver!
While up there, we were lucky enough to witness a rehearsal of Olodum group. It's a famous percussion group. They have even recorded a video clip with Michael Jackson once ('They don't care about us'). And they also develop a very important and comprehensive social work with the lower classes. Besides the very 'contagious' beat, they perform some moves while playing, really cool!
"Caramba, eles fazem isso parecer tão fácil!"
"Wow, they make this seem so easy!"
Assista um vídeo do Olodum:
This video shows a little bit of Olodum: 


O carnaval na Bahia é extraordinário! Enquanto no Rio os desfiles são mais um "espetáculo", em Salvador o povo segue os trios elétricos, brincando e dançando o tempo todo. Também é possível comprar um lugar nos camarotes estrategicamente montados ao longo dos circuitos e aproveitar a festa com mais conforto.
I highly recommend Carnival in Bahia, it's an extraordinary experience! While the parades in Rio are more of a 'spectacle' to be appreciated, in Salvador the people follow the 'trio eletricos', specially adapted trucks with huge loudspeakers, playing and dancing all the time. It's also possible to buy a place in the 'balconies' or 'galleries' strategically placed along the official circuits, and then enjoy the party with some more comfort. 

Para ir à cidade baixa, o jeito mais prático e rápido é pegar o elevador Lacerda. Foi inaugurado em 1873! Na parte baixa há uma ligação maior com a natureza. Além da marina e do forte, também há o Mercado Modelo onde se pode comprar do lindo artesanato local e/ou ingredientes para se preparar comidas típicas. 
The easiest way to go from the upper to the lower city and vice-versa is by using the Lacerda elevator. It has been working since 1873! In the lower part of the city there is a closer connection with nature. Besides the marina and the fort, there is also the 'Mercado Modelo', where you can buy exquisite crafts or ingredients to prepare typical food. 
Vista do alto do Elevador Lacerda.
View from the top, next to Lacerda Elevator.
Por falar em comidas típicas, não há como ir à Bahia e não experimentar o Acarajé. As baianas, vestidas em trajes típicos, vendem em seus tabuleiros, na rua mesmo. É um bolinho de feijão amassado, frito e pode ser recheado com, por exemplo, camarão frito. Mas cuidado: se perguntarem se você quer seu prato ou petisco "Quente" ou "Frio", peça sempre "Frio"! Vem sempre quente em temperatura, mas o "quente" deles significa apimentado, e pimenta malagueta é MUITO forte!!! ufa!...
Talking about typical food, when in Bahia one must try the 'Acarajé'. Typically dressed 'baianas' sell those from their trays, on the street. It's a fried scone made of crushed beans, and it can be stuffed with, for example, fried shrimp. But beware: if asked if you want your food 'Hot' or 'Cold' in Bahia, ALWAYS go for 'Cold'!!! The temperature will be the same, but what they call 'Hot' is the extra spiced version, with a lot of hot pepper sauce. Believe me, 'Malagueta' pepper is REALLY strong!! phew!... 
Enquanto espera seu acarajé ficar pronto, MJ descobre que as plantas são para 'proteção espiritual'.
While waiting for her 'acarajé', MJ discovers that the plants are actually for 'spiritual protection, not for eating'.
As praias da cidade são impróprias para banhos, mas mais ao norte há várias praias fantásticas. Uma das mais famosas, cantada por Vinícios de Morais, é a Itapoã, com seu farol e águas esverdeadas. Lindíssima!
The beaches near the city are not cleared for bathing, due to the pollution, but a little further to the North there are several fantastic beaches. One of the most famous ones, sang in a song by Vinícius de Morais, is Itapoã. With its lighthouse and clear green waters, it's absolutely wonderful!
"A água está uma delícia, venha!"
"The water is delicious, come!"
Ouça "Tarde em Itapoã" com Toquinho e Gilberto Gil:
Listen to "Tarde em Itapoã" (an afternoon at Itapoã) with Toquinho and Gilberto Gil:


Para saber mais sobre Salvador, veja o vídeo:
To see more of Salvador, I recommend watching this video (again, narrated in Portuguese, but rich in images):




Agora a MJ me pediu para perguntar para vocês: "A viagem termina aqui e ela parte para seu próximo destino no mundo ou vocês ainda querem ver as próximas 3 cidades?" Por nós, continuamos. E vocês, querem mais? :)
Now MJ wanted me to ask you: "Should we interrupt the trip around Brazil and let Mini Jazzi move on to the next hostess or would you like her to continue and see the 3 remaining cities? " We'd love to continue, but what's your vote? :)

domingo, 30 de setembro de 2012

Mini Jazzi World Trip (Day 7 in Brazil)


Ouro Preto, Minas Gerais!!!

No comecinho do Brasil, só o nordeste era mais povoado e interessante economicamente para Portugal, por causa dos engenhos de açúcar. Salvador, na Bahia, era a capital da colônia. 
In the very beginning, only the Northeast of Brazil was 'populated' and considered economically interesting to Portugal, because of the sugar cane mills.

Minas, o estado, nem existia! Goiás, Mato Grosso, São Paulo e Paraná eram todos uma coisa só: São Paulo. E os bandeirantes desbravam todo o interior em busca de riquezas e tentando escravizar os índios. Aí um dia acharam ouro. Ouro de qualidade (23 quilates), no leito dos riachos entre as colinas das serras... Então, todo mundo disse ser dono daquela terra! Para resolver o impasse, foi criado o novo estado: Minas Gerais. E sua capital ficou sendo o vilarejo que mais produzia ouro: Vila Rica. 
The state of Minas Gerais didn't even exist yet! Goias, Mato Grosso, Sao Paulo and Parana were all only one thing: Sao Paulo. And the "Bandeirantes" ('pioneers') used to explore all the countryside searching for hidden treasures and trying to enslave the native tribes. One day they found gold. Good kind of gold (23 carat), easy to pick, in the riverbeds that flew amidst the hills... Then everybody claimed to own those lands! To solve the conflict, a new state was created: Minas Gerais (General Mines). And its capital became the village which produced the highest amount of gold: Vila Rica (Rich Village).



Declarada patrimônio cultural da humanidade, a cidade comemorou 300 anos de existência em 2011 e ainda preserva suas características da época colonial, com 10 igrejas e 20 capelas espalhadas pelos seus morros, todas no estilo barroco. Suas ladeiras de pedras irregulares e passeios estreitos de pedra são uma verdadeira academia ao ar livre!
There is practically no more gold left, but it was declared 'cultural patrimony of mankind'. The city celebrated 300 years of existence in 2011, and it still has its original characteristics of the colonial era. There are 10 churches and 20 chapels scattered all over the hills of the city, all of them in the baroque style. Its steep streets are paved with irregular pebbles and the narrow sidewalks are made of stone. The whole city is a true outdoors gym! 



O ouro deslocou o eixo econômico para o sudeste, e Rio de Janeiro tornou-se a capital, para melhor escoar a produção de ouro e pedras preciosas. 
All that gold shifted the economical axis to the Southeast of Brazil, and Rio de Janeiro became the new capital of the country. It was more strategically placed to control and ship the gold and gems that would pour from this area.

Mas logo o ouro fácil dos riachos acabou, e começaram a cavar as minas. Nelas o ouro vinha incrustrado em rochas de oxalato de ferro. Como a pedra é escura, é chamado de 'ouro preto'. Daí ficou sendo este o novo nome da cidade... Em um vilarejo próximo o ouro vinha encrustrado em cristais de quatzo, que é branco. Adivinhe o nome da cidade: 'Ouro Branco', claro! rsrs... 
But the easy picking gold from the creeks soon ended, and it became necessary to dig mines. In them the gold was embedded in iron oxalate rocks, which is dark black. So this kind of gold was called "Black Gold". This ended up being the new name of the city... ('Ouro Preto' means 'black gold') In a nearby village, the gold extracted was usually embedded in quartz crystal, which is white. Guess the name of that town: "Ouro Branco" (White Gold), of course!... :)


ouro preto x ouro branco
black gold x white gold
Um dos melhores passeios é a Maria Fumaça. Um delicioso trajeto de 18 km que liga Ouro Preto a Mariana, foi construída entre 1883 e 1914, restaurada em 2006. Pegamos o trem das 10 para voltarmos no das 14. 
One of the best tours is the steam locomotive. A delightful 11 miles ride connecting Ouro Preto to Mariana. It was built between 1883 and 1914, and refurbished in 2006. We caught the 10am train to be back with the 2pm one.


MJ: "Venha logo, ou você vai perder o trem!!!"
MJ: "Hurry, or you'll miss the train!!!"
Perto de Mariana visitamos a Mina de Passagem: produziu 35 toneladas de ouro. Hoje em dia é explorada turisticamente. Em um trolley, percorre-se 315 metros, chegando a 120 metros de profundidade.
In the skirts of Mariana, we visited 'Mina de Passagem' ("passage mine"). 35 tons of gold were extracted from this mine. Nowadays it's just another touristic place. We rode a trolley to go through its 344 yards length, going as deep as 131 yards.



Fizemos um lanchinho por lá e MJ adorou o mineiríssimo 'pão de queijo'. E sua sobremesa favorita agora é oficialmente 'doce de leite', de preferência com um pedacinho de queijo de minas (ou queijo fresco, como chamamos por aqui!) 
We had a snack there and MJ just loved the most 'mineiro' food of all: "pão de queijo" (cheese rolls). Made from manioc flour and local cheese. And according to her, her new favorite desert is now officially "doce de leite" (milk fondant), preferably served with a chunk of fresh cheese...
pão-de-queijo, que delícia!
freshly made 'cheese rolls', yummy!

MJ não resiste ao doce de leite com queijo fresco!
MJ can no longer resist 'milk fondant' with fresh cheese!

queijo minas (ou queijo fresco)
Fresh cheese.
Voltando a Ouro Preto, visitamos o mercado e as lojas de artesanato feito com pedra-sabão. Ao ser extraída da terra, esta pedra é macia e pode ser esculpida como madeira. Exposta ao ar, ela endurece e fica dura como rocha! Praticamente todas as esculturas por toda a cidade foram feitas neste material peculiar.
Back to Ouro Preto, we visited the street market and the various stores which sell crafted objects made of soapstone. When recently extracted from the ground, it is soft and can be sculpted just like wood. Exposed to air, it hardens and becomes rock solid! Practically all sculptures in the city were made of this peculiar material. 



Um dos artistas mais conhecidos do Brasil e cujas obras em pedra-sabão enfeitam vários pontos da cidade foi "Aleijadinho" (Antônio Francisco Lisboa, viveu entre a década de 1730 até 1814) filho ilegítimo mas amado de um dos maiores arquitetos da cidade com uma escrava. Não herdou sua fortuna, mas sem dúvida o talento. Em 1777 os sintomas de uma doença degenerativa não diagnosticada começou a deformar seu corpo, mas não o impediu de criar suas belas obras. Outro artista da época foi Mestre Ataíde (Manuel da Costa Ataíde, de 1762 a 1830), que tem várias pinturas e afrescos pela cidade.
One of the best known local artists and whose sculptures in soapstone are all over the city was 'Aleijadinho' ("the crippled"), the nickname Antonio Francisco Lisboa (1730's to 1814) is better known.  He was an illegitimate son of a wealthy and famous architect and a slave. He loved his son and set him free, but no other rights were granted. Aleijadinho did not inherited his wealth, but was the only one to inherit his father talent and got even more famous than him! In 1777 a mysterious degenerative disease started to deform his body, but he never stopped creating. Another artist of that time, whose paintings and afrescoes are all over town was 'Mestre Ataíde' (Manoel da Costa Ataíde, from 1762 to 1830). 


"Tem certeza que é pedra-sabão? Não tem cheiro nem toque de sabão!"
"Are you sure this is 'soapstone'? It does not feel or smell like soap!"
Além dos famosos 'profetas de Aleijadinho', chafarizes espalhados pela cidade também são bem ornamentados com esculturas. Eles serviam para o abastecimento público de água e era ponto de encontro de todos os vizinhos. Como as casas não tinham água encanada, era função das escravas ir às bicas e trazer na cabeça os tonéis cheios de água para casa. 
Besides the famous 'prophets', there are also sculptures by Aleijadinho decorating numerous water fountains all over town. Those were vital to supply the population with water, as there was no piped water back then. They were also a 'meeting place' for the neighbors. The female slaves were the ones responsible for bringing back home huge barrels full of water on the top of their heads.


MJ descansa ao lado de um chafariz antes de enfrentarmos outra ladeira...
MJ catches her breath by a water fountain before we face another steeply  street...
Por falar em escravos, é possível visitar uma senzala, onde eles ficavam... Triste, não?
Talking about slaves, it is possible to visit some 'senzalas' (slave quarters), where they were confined after a long labor day... So sad, isn't it?



No final do dia, antes de irmos embora, uma foto da praça Tiradentes. Revoltados com os impostos cobrados por Portugal, alguns amigos muito ricos começaram a conversar sobre declarar a independência de Minas. Foram delatados por um 'amigo'. Portugal prendeu todos. Como eram muito ricos, a maioria só foi deportada para a África. O único que foi executado (enforcado e esquartejado) foi Joaquim José da Silva Xavier, que assumiu sua crença na liberdade e assumiu a liderança do 'movimento' para eximir seus amigos. Detalhe: era o único 'classe média' do grupo. Minha família descende da família dele. Depois do ocorrido, retiraram o "Xavier" do sobrenome e várias gerações tiveram medo de tocar no assunto, era tabu. Eu sempre tive orgulho! :)
By sunset, before we left the city, MJ posed on Tiradentes square. Unhappy with the heavy taxes forced upon the local population by Portugal, some very rich friends started to meet and talk about making Minas Gerais an independent country. A 'friend' snitched them and the 'movement' was totally wiped out. Most were deported to Africa. The only one to be executed (hung and dismembered) was Joaquim José da Silva Xavier, who never denied his belief in freedom and took all the 'blame' so as to set his friends free. Note: he was the only 'middle class' in the group... My family, on my mom's side, descends from his family. After those events, they changed their last name, eliminating "Xavier", and for several generations talking about it was a taboo. I have always been proud of my ancestor! :)


Tchau Ouro Preto!...
Bye-bye, Ouro Preto!...

Para saber mais da história de Ouro Preto:
You can watch this special documentary to know more about and see more of Ouro Preto (yes, it's in Portuguese, but images are worth more than 1,000 words, right?) :)



Veja mais artesanatos típicos em pedra-sabão:
And this video shows some more objects made of soapstone:




Então, está curtindo a viagem tanto quanto nós? :)
So, are you enjoying our trip as much as we are? :)


Mini Jazzi World Trip (Day 6 in Brazil)

E chegamos bem cedinho ao Rio de Janeiro! Sempre que se fala do Brasil lá fora, a primeira cidade que vem na mente dos estrangeiros é a do Rio... E geralmente pensam que é a capital do Brasil, rsrs... Não estão tão errados assim! A primeira foi Salvador, até 1763, quando passou a ser o Rio de Janeiro. E depois, a partir de 1960 é que foi transferida para Brasília, especialmente construída para isso...
And we arrived very early in the morning to Rio de Janeiro! Whenever Brazil is mentioned abroad, the first city that comes to the mind of most foreigners is Rio... And most of them usually think it's the capital of Brazil... :) They are not completely far off in this assumption! The first capital of Brazil was Salvador (in Bahia), until 1763, when the government was transferred to Rio de Janeiro. The city only lost its position as capital of the country in 1960, when it was again transferred to the newly built Brasília, in the middle of the country...



O aeroporto Santos Dumont fica bem na cidade, o que facilitou nossa visita de um dia. Mas dá um medo ao aterrisar, pois parece que a pista é curta demais e o avião vai cair na água. Nada disso, no final, é bem seguro!
Santos Dumont airport, where we landed, is very near downtown, which made our one-day-visit easier. But MJ and I were a little afraid of the landing, as from the top the lane seems way too short to allow the aircraft to stop on time. We couldn't be more wrong: we landed safely!

E tenho uma confissão a fazer: existe uma 'rivalidade' tradicional entre paulistas e cariocas. Cariocas adoram falar mal de São Paulo, e vice-versa. Como uma típica paulistana, admito que não sou fã do Rio de Janeiro. É uma cidade linda, mas não gosto do cheiro e, principalmente do trânsito!... Se em São Paulo o problema são os engarrafamentos, no Rio são os carros estacionados nos passeios e a velocidade! Sempre que ando de carro ou ônibus no Rio, me vejo rezando durante todo o trajeto, rsrs... 
Ok, now I have a confession to make: there is a 'traditional' rivalry between 'paulistas' (people from São Paulo) and 'cariocas' (people from Rio). 'Cariocas' love to bash São Paulo, and vice-versa. As a typical 'paulistana' (even if I now live in Minas), I admit not being a huge fan of Rio de Janeiro... Yes, it IS a beautiful city, but I don't like the way it smells and, above all, its traffic!... If in São Paulo the main problem is that the traffic doesn't flow due to the constant 'jams', in Rio the problem are the cars parking on any sidewalks and the speed they drive! Whenever I ride a bus or car in Rio I 'catch myself' praying all the way... :)

Mas a MJ discordou totalmente de mim!!!! Adorou a cidade! A paisagem, os locais que visitamos, as praias, as pessoas! Achou o carioca alegre, hospitaleiro e gentil. Bem, se ela está feliz, missão cumprida, não é? :)
But MJ's opinion couldn't be more different!!! She absolutely loved the city! The landscape, the places we visited, the beaches, the people! She thinks the 'cariocas' are happy, friendly and nice. Well, if she is happy, mission accomplished, right? :)

Do aeroporto, nossa primeira parada foi o símbolo reconhecido internacionalmente como "Rio de Janeiro", claro! O famosíssimo Cristo Redentor! MJ fez questão de posar como o Cristo, quando viu que é uma pose 'clássica' entre os turistas. Ficou bonitinha, né? :)
As soon as we left the airport, we went straight to the symbol which is recognized internationally as "Rio de Janeiro", of course! The extremely famous "Cristo Redentor" (Christ statue, on top of "Corcovado" Hill)! MJ insisted on posing like the statue, when she realized it one of the favorite 'poses' among tourists visiting the place. She actually looks very cute, doesn't she? :)

vista da cidade a partir do Redentor
View of the city from the Redentor.
Existem inúmeros pontos turísticos na cidade, e obviamente não daria tempo de visitar todos em um só dia. Sem contar a vida noturna, espetáculos, shows, etc. Mas tinhamos que maximizar nosso tempo e mais uma confissão: queria conhecer alguns pontos que ajudarão na minha pesquisa para a loja do século 19 que estou montando. Então escolhi irmos à Quinta da Boa Vista. Quando a Família Real chegou ao Brasil em 1808, a Quinta pertencia ao riquíssimo traficante de escravos português Elias Antônio Lopes, que havia construído o casarão por volta de 1803. Situado sobre uma colina tinha uma boa vista da baía de Guanabara na época – o que deu origem ao atual nome. Passou por várias reformas e ampliações, mas foi a "casa" da família real até a proclamação da República, em 1898. Atualmente, funciona como um parque, abrigando o Jardim Zoológico do Rio de Janeiro (com o Museu da Fauna) e um Museu. 
There are countless touristic places to visit in Rio, and obviously we would not have enough time to visit them all in only one day. We didn't even consider the lively nightlife, shows, nightclubs, theaters, musicals, etc. So, we had to maximize our time there, and now another confession: I wanted to visit some places which will help me in my research for the end of the 19th century store I'm building in 1/12th scale. So I chose to visit Quinta da Boa Vista. When the Portuguese Royal Family arrived to Brazil in 1808, this Manor belonged to the wealthy slaves dealer Elias Antonio Lopes, who had it built in 1803. Built on top of a hill, it had a beautiful view of Guanabara Bay back then - which originated its name ("Beautiful View Manor"). It went through some remodeling and enhancing, but it was the royal family's "home" until the proclamation of the Republic, in 1898. Now it works as a park, a museum and it also has a zoo. 

Para chegar ao próximo marco que escolhi, passamos pelo Sambódromo, onde ocorrem os famosos desfiles de carnaval. Como não estamos na época, a MJ nem quis posar para foto, achou muito vazio e sem graça, rsrs... Fica muito mais animado durante o Carnaval, sem dúvida!
To arrive at the next landmark I chose, we passed by the 'Sambódromo', where carnival parades take place. Well, carnival only happens in February or March, so MJ didn't even care to pose for a picture. She thought it was too empty and plain, lol... I agree that it looks very different during Carnival!

Chegamos ao Jardim Botânico. Outra criação de D. João VI assim que chegou ao Rio, em 1808, com a finalidade de aclimatar as plantas de especiarias oriundas das Índias Orientais: noz-moscada, canela e pimenta-do-reino. Uma das mais belas e bem preservadas áreas verdes da cidade, é um exemplo da diversidade da flora brasileira e estrangeira. Nele podem ser observadas cerca de 6 500 espécies (algumas ameaçadas de extinção). Absolutamente magnífico!
We arrived to the Botanical Garden. This is another creation of D. João VI, as soon as he got to Rio in 1808. The primary goal was to adjust spice plants from the "Eastern Indies" to the country: nutmeg, cinnamon, pepper. One of the most beautiful and well preserved green areas of the city, it's an example of the diversity of the original flora of the area and also has some foreign species. There are about 6,500 species, some even endangered. Absolutely magnificent!

Então fomos visitar o outro "lado" da cidade, um contraste que começou desde o tempo do final do Império: as favelas. Há visitas guiadas em algumas delas, e o governo vem promovendo ações de 'pacificação' (remoção de traficantes e apoio à comunidade) desde 2008, sendo que a Rocinha foi a primeira a passar por esta 'limpeza'. As moradias são modestas mas a vista até que é bonita!
Next, we took a guided tour to see the other 'side' of the city, a contrast that started right after the end of slavery: the slums. The government has been trying hard since 2008 to remove the criminals from them and bring some social assistance too. 'Rocinha', the largest one, was the first to suffer this kind of intervention. The dwellings are very modest, but the view is amazing!
Favela da Rocinha
Rocinha Slum
Descendo o morro, fomos finalmente conhecer uma das praias mais famosas do Rio e do Brasil: Copacabana! Este bairro viveu seu auge nas décadas de 50 e 60, mas ainda é um belo lugar para visitar. MJ que o diga, pois adorou curtir uma praiazinha. Depois de um bom tempo relaxando e tomando água de coco e aproveitando a sombra do guarda-sol, trocou de roupa para podermos continuar o passeio pelo centro da cidade...
Going down the hill, we finally spent some time at one of the most famous beaches of Rio and of Brazil, actually: Copacabana! This neighborhood was on its prime during the 50's and 60's, but it's still a beautiful place to visit. MJ would say so, as she loved to enjoy the beach, finally. After a couple of ours just relaxing under the umbrella, sipping coconut water and enjoying the view, we unfortunately had to go on. She changed her clothes into a more comfortable outfit for walking and we visited downtown area...


Passeamos pelos Arcos da Lapa. É um lugar fascinante, por reunir bem próximo o antigo e o moderno. Originalmente um aquaduto que trazia água potável do Rio Carioca para a cidade, atualmente passa sobre ele um bonde. Foi construído ainda no século 18, e várias construções da Lapa são daquela data. Mas há muitos prédios modernos por perto também. Já apareceu em filmes e até em um episódio do extinto seriado de TV CSI Miami!
First we visited 'Lapa arches'. It's a fascinating place, as you can see around it the old and the new. Originally an aqueduct meant to bring water from Carioca River to the city, it was build in the 18th century and several buildings near it are from that time or from the 19th century. But there are also some very modern buildings nearby too. This structure has been shown in American movies and TV Shows like the defunct CSI Miami!

Nossa última visita foi à Cinelândia. Ganhou este nome na década de 50, porque então havia lá vários cinemas e teatros. Com a vinda dos shoppings, os cinemas foram todos para dentro deles, só sobrando o Odeon. Mas a região é linda. Reflete uma época, no início do século 20, quando o prefeito abriu largas avenidas, fez vários aterros (ganhando cidade sobre o mar) e construíu vários prédios no estilo do Teatro Municipal com a intenção de tornar o Rio de Janeiro o mais parecido possível com Paris. Mas governos posteriores mudaram de idéia e estética e o Rio deixou de ser a Paris tropical... Mas vários prédios da época continuam lá.
Our last stop was 'Cinelândia' (Movieland). The area got this name in the 50's, as there were several movie theaters there. With the advent of shopping malls, most moved into them, looking for safety, and now there's only one left. But the area is very beautiful. It's a reminder of a time when, in the beginning of the 20th century, the mayor back then decided to remodel the city to make it look like a 'tropical Paris'. But the governments that followed disagreed and completely changed the style of buildings in the city, so Rio is no longer a 'tropical Paris'... But several buildings still stand, like the Municipal Theater.
A Cinelândia e o Theatro Municipal
Como já começava a entardecer, resolvemos voltar para o aeroporto e ir direto para a próxima etapa da viagem, em vez de dormir no Rio de Janeiro. Assim não precisaríamos levantar tão cedo para pegar o próximo vôo, rsrs...
As it was getting late, we decided to head back to the airport and take the last flight to our next destination, instead of sleeping in the city. This way we wouldn't have to wake up so early to catch the first flight of the day... ;)

Amanhã: Ouro Preto, MG.
Tomorrow: Ouro Preto, MG.

Dicas de segurança para visitar o Rio de Janeiro e outras cidades:
1) Evite sair sozinho, prefira excursões recomendadas por seu agente de confiança.
2) Informe-se sobre a área que pretende visitar, para saber se é segura.
3) Evite ostentação: nada de jóias, brincos, relógios, etc. Até mesmo bijuteria é melhor evitar. Quer parecer bem na foto? Sorria! :)
4) Evite câmeras caras. Modelos mais simples hoje em dia tiram fotos excelentes. 
5) Fique SEMPRE de olho nos seus pertences. Se na Europa bolsas ou sacolas desacompanhadas podem ser destruídas pela polícia (temendo bombas), por aqui elas são logo roubadas por ladrões que, ao contrário de você, estavam sempre de olho, esperando a oportunidade!
6) Ladrões conseguem 'detectar' turistas de longe, pelo andar distraído e, principalmente, pela roupa 'de férias' que adoram usar. Use roupas discretas.
Safety tips to visit Rio de Janeiro (and other cities in general):
1) Avoid making excursions on your own. Choose guided tours recommended by a travel agent you trust.
2) If you really prefer to go alone, get information about the area, check if it's safe to visit.
3) Avoid to display signs of 'wealthy': no jewelry, necklaces, earrings, watches, etc. Even imitations might attract the greed of thieves. Do you want to look good in the pictures? Smile! :)
4) Avoid carrying expensive photographic equipment. There are good 'inexpensive' digital cameras nowadays.    
5) ALWAYS keep your belongings close to you and keep an eye on them at all times. If in Europe unattended bags might be 'exploded' by the police (fearing bombs), here they are stolen by thieves who, unlike you, have been paying close attention, waiting for the first opportunity to take them!
6) Thieves can spot tourists from a great distance, by the distracted look and, specially, the 'flashy' tropical clothes/shirts. Do NOT wear those, please! Keep a low profile.

Aqui você pode ver um vídeo que conta a história do Rio de Janeiro. Muito interessante!
Here you can watch a video that tells the history of Rio. Even though it's narrated in Portuguese, it's rich in pictures and scenes. Enjoy! :)

Related

Related Posts Plugin Blogger...