domingo, 30 de setembro de 2012

Mini Jazzi World Trip (Day 7 in Brazil)


Ouro Preto, Minas Gerais!!!

No comecinho do Brasil, só o nordeste era mais povoado e interessante economicamente para Portugal, por causa dos engenhos de açúcar. Salvador, na Bahia, era a capital da colônia. 
In the very beginning, only the Northeast of Brazil was 'populated' and considered economically interesting to Portugal, because of the sugar cane mills.

Minas, o estado, nem existia! Goiás, Mato Grosso, São Paulo e Paraná eram todos uma coisa só: São Paulo. E os bandeirantes desbravam todo o interior em busca de riquezas e tentando escravizar os índios. Aí um dia acharam ouro. Ouro de qualidade (23 quilates), no leito dos riachos entre as colinas das serras... Então, todo mundo disse ser dono daquela terra! Para resolver o impasse, foi criado o novo estado: Minas Gerais. E sua capital ficou sendo o vilarejo que mais produzia ouro: Vila Rica. 
The state of Minas Gerais didn't even exist yet! Goias, Mato Grosso, Sao Paulo and Parana were all only one thing: Sao Paulo. And the "Bandeirantes" ('pioneers') used to explore all the countryside searching for hidden treasures and trying to enslave the native tribes. One day they found gold. Good kind of gold (23 carat), easy to pick, in the riverbeds that flew amidst the hills... Then everybody claimed to own those lands! To solve the conflict, a new state was created: Minas Gerais (General Mines). And its capital became the village which produced the highest amount of gold: Vila Rica (Rich Village).



Declarada patrimônio cultural da humanidade, a cidade comemorou 300 anos de existência em 2011 e ainda preserva suas características da época colonial, com 10 igrejas e 20 capelas espalhadas pelos seus morros, todas no estilo barroco. Suas ladeiras de pedras irregulares e passeios estreitos de pedra são uma verdadeira academia ao ar livre!
There is practically no more gold left, but it was declared 'cultural patrimony of mankind'. The city celebrated 300 years of existence in 2011, and it still has its original characteristics of the colonial era. There are 10 churches and 20 chapels scattered all over the hills of the city, all of them in the baroque style. Its steep streets are paved with irregular pebbles and the narrow sidewalks are made of stone. The whole city is a true outdoors gym! 



O ouro deslocou o eixo econômico para o sudeste, e Rio de Janeiro tornou-se a capital, para melhor escoar a produção de ouro e pedras preciosas. 
All that gold shifted the economical axis to the Southeast of Brazil, and Rio de Janeiro became the new capital of the country. It was more strategically placed to control and ship the gold and gems that would pour from this area.

Mas logo o ouro fácil dos riachos acabou, e começaram a cavar as minas. Nelas o ouro vinha incrustrado em rochas de oxalato de ferro. Como a pedra é escura, é chamado de 'ouro preto'. Daí ficou sendo este o novo nome da cidade... Em um vilarejo próximo o ouro vinha encrustrado em cristais de quatzo, que é branco. Adivinhe o nome da cidade: 'Ouro Branco', claro! rsrs... 
But the easy picking gold from the creeks soon ended, and it became necessary to dig mines. In them the gold was embedded in iron oxalate rocks, which is dark black. So this kind of gold was called "Black Gold". This ended up being the new name of the city... ('Ouro Preto' means 'black gold') In a nearby village, the gold extracted was usually embedded in quartz crystal, which is white. Guess the name of that town: "Ouro Branco" (White Gold), of course!... :)


ouro preto x ouro branco
black gold x white gold
Um dos melhores passeios é a Maria Fumaça. Um delicioso trajeto de 18 km que liga Ouro Preto a Mariana, foi construída entre 1883 e 1914, restaurada em 2006. Pegamos o trem das 10 para voltarmos no das 14. 
One of the best tours is the steam locomotive. A delightful 11 miles ride connecting Ouro Preto to Mariana. It was built between 1883 and 1914, and refurbished in 2006. We caught the 10am train to be back with the 2pm one.


MJ: "Venha logo, ou você vai perder o trem!!!"
MJ: "Hurry, or you'll miss the train!!!"
Perto de Mariana visitamos a Mina de Passagem: produziu 35 toneladas de ouro. Hoje em dia é explorada turisticamente. Em um trolley, percorre-se 315 metros, chegando a 120 metros de profundidade.
In the skirts of Mariana, we visited 'Mina de Passagem' ("passage mine"). 35 tons of gold were extracted from this mine. Nowadays it's just another touristic place. We rode a trolley to go through its 344 yards length, going as deep as 131 yards.



Fizemos um lanchinho por lá e MJ adorou o mineiríssimo 'pão de queijo'. E sua sobremesa favorita agora é oficialmente 'doce de leite', de preferência com um pedacinho de queijo de minas (ou queijo fresco, como chamamos por aqui!) 
We had a snack there and MJ just loved the most 'mineiro' food of all: "pão de queijo" (cheese rolls). Made from manioc flour and local cheese. And according to her, her new favorite desert is now officially "doce de leite" (milk fondant), preferably served with a chunk of fresh cheese...
pão-de-queijo, que delícia!
freshly made 'cheese rolls', yummy!

MJ não resiste ao doce de leite com queijo fresco!
MJ can no longer resist 'milk fondant' with fresh cheese!

queijo minas (ou queijo fresco)
Fresh cheese.
Voltando a Ouro Preto, visitamos o mercado e as lojas de artesanato feito com pedra-sabão. Ao ser extraída da terra, esta pedra é macia e pode ser esculpida como madeira. Exposta ao ar, ela endurece e fica dura como rocha! Praticamente todas as esculturas por toda a cidade foram feitas neste material peculiar.
Back to Ouro Preto, we visited the street market and the various stores which sell crafted objects made of soapstone. When recently extracted from the ground, it is soft and can be sculpted just like wood. Exposed to air, it hardens and becomes rock solid! Practically all sculptures in the city were made of this peculiar material. 



Um dos artistas mais conhecidos do Brasil e cujas obras em pedra-sabão enfeitam vários pontos da cidade foi "Aleijadinho" (Antônio Francisco Lisboa, viveu entre a década de 1730 até 1814) filho ilegítimo mas amado de um dos maiores arquitetos da cidade com uma escrava. Não herdou sua fortuna, mas sem dúvida o talento. Em 1777 os sintomas de uma doença degenerativa não diagnosticada começou a deformar seu corpo, mas não o impediu de criar suas belas obras. Outro artista da época foi Mestre Ataíde (Manuel da Costa Ataíde, de 1762 a 1830), que tem várias pinturas e afrescos pela cidade.
One of the best known local artists and whose sculptures in soapstone are all over the city was 'Aleijadinho' ("the crippled"), the nickname Antonio Francisco Lisboa (1730's to 1814) is better known.  He was an illegitimate son of a wealthy and famous architect and a slave. He loved his son and set him free, but no other rights were granted. Aleijadinho did not inherited his wealth, but was the only one to inherit his father talent and got even more famous than him! In 1777 a mysterious degenerative disease started to deform his body, but he never stopped creating. Another artist of that time, whose paintings and afrescoes are all over town was 'Mestre Ataíde' (Manoel da Costa Ataíde, from 1762 to 1830). 


"Tem certeza que é pedra-sabão? Não tem cheiro nem toque de sabão!"
"Are you sure this is 'soapstone'? It does not feel or smell like soap!"
Além dos famosos 'profetas de Aleijadinho', chafarizes espalhados pela cidade também são bem ornamentados com esculturas. Eles serviam para o abastecimento público de água e era ponto de encontro de todos os vizinhos. Como as casas não tinham água encanada, era função das escravas ir às bicas e trazer na cabeça os tonéis cheios de água para casa. 
Besides the famous 'prophets', there are also sculptures by Aleijadinho decorating numerous water fountains all over town. Those were vital to supply the population with water, as there was no piped water back then. They were also a 'meeting place' for the neighbors. The female slaves were the ones responsible for bringing back home huge barrels full of water on the top of their heads.


MJ descansa ao lado de um chafariz antes de enfrentarmos outra ladeira...
MJ catches her breath by a water fountain before we face another steeply  street...
Por falar em escravos, é possível visitar uma senzala, onde eles ficavam... Triste, não?
Talking about slaves, it is possible to visit some 'senzalas' (slave quarters), where they were confined after a long labor day... So sad, isn't it?



No final do dia, antes de irmos embora, uma foto da praça Tiradentes. Revoltados com os impostos cobrados por Portugal, alguns amigos muito ricos começaram a conversar sobre declarar a independência de Minas. Foram delatados por um 'amigo'. Portugal prendeu todos. Como eram muito ricos, a maioria só foi deportada para a África. O único que foi executado (enforcado e esquartejado) foi Joaquim José da Silva Xavier, que assumiu sua crença na liberdade e assumiu a liderança do 'movimento' para eximir seus amigos. Detalhe: era o único 'classe média' do grupo. Minha família descende da família dele. Depois do ocorrido, retiraram o "Xavier" do sobrenome e várias gerações tiveram medo de tocar no assunto, era tabu. Eu sempre tive orgulho! :)
By sunset, before we left the city, MJ posed on Tiradentes square. Unhappy with the heavy taxes forced upon the local population by Portugal, some very rich friends started to meet and talk about making Minas Gerais an independent country. A 'friend' snitched them and the 'movement' was totally wiped out. Most were deported to Africa. The only one to be executed (hung and dismembered) was Joaquim José da Silva Xavier, who never denied his belief in freedom and took all the 'blame' so as to set his friends free. Note: he was the only 'middle class' in the group... My family, on my mom's side, descends from his family. After those events, they changed their last name, eliminating "Xavier", and for several generations talking about it was a taboo. I have always been proud of my ancestor! :)


Tchau Ouro Preto!...
Bye-bye, Ouro Preto!...

Para saber mais da história de Ouro Preto:
You can watch this special documentary to know more about and see more of Ouro Preto (yes, it's in Portuguese, but images are worth more than 1,000 words, right?) :)



Veja mais artesanatos típicos em pedra-sabão:
And this video shows some more objects made of soapstone:




Então, está curtindo a viagem tanto quanto nós? :)
So, are you enjoying our trip as much as we are? :)


Mini Jazzi World Trip (Day 6 in Brazil)

E chegamos bem cedinho ao Rio de Janeiro! Sempre que se fala do Brasil lá fora, a primeira cidade que vem na mente dos estrangeiros é a do Rio... E geralmente pensam que é a capital do Brasil, rsrs... Não estão tão errados assim! A primeira foi Salvador, até 1763, quando passou a ser o Rio de Janeiro. E depois, a partir de 1960 é que foi transferida para Brasília, especialmente construída para isso...
And we arrived very early in the morning to Rio de Janeiro! Whenever Brazil is mentioned abroad, the first city that comes to the mind of most foreigners is Rio... And most of them usually think it's the capital of Brazil... :) They are not completely far off in this assumption! The first capital of Brazil was Salvador (in Bahia), until 1763, when the government was transferred to Rio de Janeiro. The city only lost its position as capital of the country in 1960, when it was again transferred to the newly built Brasília, in the middle of the country...



O aeroporto Santos Dumont fica bem na cidade, o que facilitou nossa visita de um dia. Mas dá um medo ao aterrisar, pois parece que a pista é curta demais e o avião vai cair na água. Nada disso, no final, é bem seguro!
Santos Dumont airport, where we landed, is very near downtown, which made our one-day-visit easier. But MJ and I were a little afraid of the landing, as from the top the lane seems way too short to allow the aircraft to stop on time. We couldn't be more wrong: we landed safely!

E tenho uma confissão a fazer: existe uma 'rivalidade' tradicional entre paulistas e cariocas. Cariocas adoram falar mal de São Paulo, e vice-versa. Como uma típica paulistana, admito que não sou fã do Rio de Janeiro. É uma cidade linda, mas não gosto do cheiro e, principalmente do trânsito!... Se em São Paulo o problema são os engarrafamentos, no Rio são os carros estacionados nos passeios e a velocidade! Sempre que ando de carro ou ônibus no Rio, me vejo rezando durante todo o trajeto, rsrs... 
Ok, now I have a confession to make: there is a 'traditional' rivalry between 'paulistas' (people from São Paulo) and 'cariocas' (people from Rio). 'Cariocas' love to bash São Paulo, and vice-versa. As a typical 'paulistana' (even if I now live in Minas), I admit not being a huge fan of Rio de Janeiro... Yes, it IS a beautiful city, but I don't like the way it smells and, above all, its traffic!... If in São Paulo the main problem is that the traffic doesn't flow due to the constant 'jams', in Rio the problem are the cars parking on any sidewalks and the speed they drive! Whenever I ride a bus or car in Rio I 'catch myself' praying all the way... :)

Mas a MJ discordou totalmente de mim!!!! Adorou a cidade! A paisagem, os locais que visitamos, as praias, as pessoas! Achou o carioca alegre, hospitaleiro e gentil. Bem, se ela está feliz, missão cumprida, não é? :)
But MJ's opinion couldn't be more different!!! She absolutely loved the city! The landscape, the places we visited, the beaches, the people! She thinks the 'cariocas' are happy, friendly and nice. Well, if she is happy, mission accomplished, right? :)

Do aeroporto, nossa primeira parada foi o símbolo reconhecido internacionalmente como "Rio de Janeiro", claro! O famosíssimo Cristo Redentor! MJ fez questão de posar como o Cristo, quando viu que é uma pose 'clássica' entre os turistas. Ficou bonitinha, né? :)
As soon as we left the airport, we went straight to the symbol which is recognized internationally as "Rio de Janeiro", of course! The extremely famous "Cristo Redentor" (Christ statue, on top of "Corcovado" Hill)! MJ insisted on posing like the statue, when she realized it one of the favorite 'poses' among tourists visiting the place. She actually looks very cute, doesn't she? :)

vista da cidade a partir do Redentor
View of the city from the Redentor.
Existem inúmeros pontos turísticos na cidade, e obviamente não daria tempo de visitar todos em um só dia. Sem contar a vida noturna, espetáculos, shows, etc. Mas tinhamos que maximizar nosso tempo e mais uma confissão: queria conhecer alguns pontos que ajudarão na minha pesquisa para a loja do século 19 que estou montando. Então escolhi irmos à Quinta da Boa Vista. Quando a Família Real chegou ao Brasil em 1808, a Quinta pertencia ao riquíssimo traficante de escravos português Elias Antônio Lopes, que havia construído o casarão por volta de 1803. Situado sobre uma colina tinha uma boa vista da baía de Guanabara na época – o que deu origem ao atual nome. Passou por várias reformas e ampliações, mas foi a "casa" da família real até a proclamação da República, em 1898. Atualmente, funciona como um parque, abrigando o Jardim Zoológico do Rio de Janeiro (com o Museu da Fauna) e um Museu. 
There are countless touristic places to visit in Rio, and obviously we would not have enough time to visit them all in only one day. We didn't even consider the lively nightlife, shows, nightclubs, theaters, musicals, etc. So, we had to maximize our time there, and now another confession: I wanted to visit some places which will help me in my research for the end of the 19th century store I'm building in 1/12th scale. So I chose to visit Quinta da Boa Vista. When the Portuguese Royal Family arrived to Brazil in 1808, this Manor belonged to the wealthy slaves dealer Elias Antonio Lopes, who had it built in 1803. Built on top of a hill, it had a beautiful view of Guanabara Bay back then - which originated its name ("Beautiful View Manor"). It went through some remodeling and enhancing, but it was the royal family's "home" until the proclamation of the Republic, in 1898. Now it works as a park, a museum and it also has a zoo. 

Para chegar ao próximo marco que escolhi, passamos pelo Sambódromo, onde ocorrem os famosos desfiles de carnaval. Como não estamos na época, a MJ nem quis posar para foto, achou muito vazio e sem graça, rsrs... Fica muito mais animado durante o Carnaval, sem dúvida!
To arrive at the next landmark I chose, we passed by the 'Sambódromo', where carnival parades take place. Well, carnival only happens in February or March, so MJ didn't even care to pose for a picture. She thought it was too empty and plain, lol... I agree that it looks very different during Carnival!

Chegamos ao Jardim Botânico. Outra criação de D. João VI assim que chegou ao Rio, em 1808, com a finalidade de aclimatar as plantas de especiarias oriundas das Índias Orientais: noz-moscada, canela e pimenta-do-reino. Uma das mais belas e bem preservadas áreas verdes da cidade, é um exemplo da diversidade da flora brasileira e estrangeira. Nele podem ser observadas cerca de 6 500 espécies (algumas ameaçadas de extinção). Absolutamente magnífico!
We arrived to the Botanical Garden. This is another creation of D. João VI, as soon as he got to Rio in 1808. The primary goal was to adjust spice plants from the "Eastern Indies" to the country: nutmeg, cinnamon, pepper. One of the most beautiful and well preserved green areas of the city, it's an example of the diversity of the original flora of the area and also has some foreign species. There are about 6,500 species, some even endangered. Absolutely magnificent!

Então fomos visitar o outro "lado" da cidade, um contraste que começou desde o tempo do final do Império: as favelas. Há visitas guiadas em algumas delas, e o governo vem promovendo ações de 'pacificação' (remoção de traficantes e apoio à comunidade) desde 2008, sendo que a Rocinha foi a primeira a passar por esta 'limpeza'. As moradias são modestas mas a vista até que é bonita!
Next, we took a guided tour to see the other 'side' of the city, a contrast that started right after the end of slavery: the slums. The government has been trying hard since 2008 to remove the criminals from them and bring some social assistance too. 'Rocinha', the largest one, was the first to suffer this kind of intervention. The dwellings are very modest, but the view is amazing!
Favela da Rocinha
Rocinha Slum
Descendo o morro, fomos finalmente conhecer uma das praias mais famosas do Rio e do Brasil: Copacabana! Este bairro viveu seu auge nas décadas de 50 e 60, mas ainda é um belo lugar para visitar. MJ que o diga, pois adorou curtir uma praiazinha. Depois de um bom tempo relaxando e tomando água de coco e aproveitando a sombra do guarda-sol, trocou de roupa para podermos continuar o passeio pelo centro da cidade...
Going down the hill, we finally spent some time at one of the most famous beaches of Rio and of Brazil, actually: Copacabana! This neighborhood was on its prime during the 50's and 60's, but it's still a beautiful place to visit. MJ would say so, as she loved to enjoy the beach, finally. After a couple of ours just relaxing under the umbrella, sipping coconut water and enjoying the view, we unfortunately had to go on. She changed her clothes into a more comfortable outfit for walking and we visited downtown area...


Passeamos pelos Arcos da Lapa. É um lugar fascinante, por reunir bem próximo o antigo e o moderno. Originalmente um aquaduto que trazia água potável do Rio Carioca para a cidade, atualmente passa sobre ele um bonde. Foi construído ainda no século 18, e várias construções da Lapa são daquela data. Mas há muitos prédios modernos por perto também. Já apareceu em filmes e até em um episódio do extinto seriado de TV CSI Miami!
First we visited 'Lapa arches'. It's a fascinating place, as you can see around it the old and the new. Originally an aqueduct meant to bring water from Carioca River to the city, it was build in the 18th century and several buildings near it are from that time or from the 19th century. But there are also some very modern buildings nearby too. This structure has been shown in American movies and TV Shows like the defunct CSI Miami!

Nossa última visita foi à Cinelândia. Ganhou este nome na década de 50, porque então havia lá vários cinemas e teatros. Com a vinda dos shoppings, os cinemas foram todos para dentro deles, só sobrando o Odeon. Mas a região é linda. Reflete uma época, no início do século 20, quando o prefeito abriu largas avenidas, fez vários aterros (ganhando cidade sobre o mar) e construíu vários prédios no estilo do Teatro Municipal com a intenção de tornar o Rio de Janeiro o mais parecido possível com Paris. Mas governos posteriores mudaram de idéia e estética e o Rio deixou de ser a Paris tropical... Mas vários prédios da época continuam lá.
Our last stop was 'Cinelândia' (Movieland). The area got this name in the 50's, as there were several movie theaters there. With the advent of shopping malls, most moved into them, looking for safety, and now there's only one left. But the area is very beautiful. It's a reminder of a time when, in the beginning of the 20th century, the mayor back then decided to remodel the city to make it look like a 'tropical Paris'. But the governments that followed disagreed and completely changed the style of buildings in the city, so Rio is no longer a 'tropical Paris'... But several buildings still stand, like the Municipal Theater.
A Cinelândia e o Theatro Municipal
Como já começava a entardecer, resolvemos voltar para o aeroporto e ir direto para a próxima etapa da viagem, em vez de dormir no Rio de Janeiro. Assim não precisaríamos levantar tão cedo para pegar o próximo vôo, rsrs...
As it was getting late, we decided to head back to the airport and take the last flight to our next destination, instead of sleeping in the city. This way we wouldn't have to wake up so early to catch the first flight of the day... ;)

Amanhã: Ouro Preto, MG.
Tomorrow: Ouro Preto, MG.

Dicas de segurança para visitar o Rio de Janeiro e outras cidades:
1) Evite sair sozinho, prefira excursões recomendadas por seu agente de confiança.
2) Informe-se sobre a área que pretende visitar, para saber se é segura.
3) Evite ostentação: nada de jóias, brincos, relógios, etc. Até mesmo bijuteria é melhor evitar. Quer parecer bem na foto? Sorria! :)
4) Evite câmeras caras. Modelos mais simples hoje em dia tiram fotos excelentes. 
5) Fique SEMPRE de olho nos seus pertences. Se na Europa bolsas ou sacolas desacompanhadas podem ser destruídas pela polícia (temendo bombas), por aqui elas são logo roubadas por ladrões que, ao contrário de você, estavam sempre de olho, esperando a oportunidade!
6) Ladrões conseguem 'detectar' turistas de longe, pelo andar distraído e, principalmente, pela roupa 'de férias' que adoram usar. Use roupas discretas.
Safety tips to visit Rio de Janeiro (and other cities in general):
1) Avoid making excursions on your own. Choose guided tours recommended by a travel agent you trust.
2) If you really prefer to go alone, get information about the area, check if it's safe to visit.
3) Avoid to display signs of 'wealthy': no jewelry, necklaces, earrings, watches, etc. Even imitations might attract the greed of thieves. Do you want to look good in the pictures? Smile! :)
4) Avoid carrying expensive photographic equipment. There are good 'inexpensive' digital cameras nowadays.    
5) ALWAYS keep your belongings close to you and keep an eye on them at all times. If in Europe unattended bags might be 'exploded' by the police (fearing bombs), here they are stolen by thieves who, unlike you, have been paying close attention, waiting for the first opportunity to take them!
6) Thieves can spot tourists from a great distance, by the distracted look and, specially, the 'flashy' tropical clothes/shirts. Do NOT wear those, please! Keep a low profile.

Aqui você pode ver um vídeo que conta a história do Rio de Janeiro. Muito interessante!
Here you can watch a video that tells the history of Rio. Even though it's narrated in Portuguese, it's rich in pictures and scenes. Enjoy! :)

sábado, 29 de setembro de 2012

Mini Jazzi World Trip (Day 5 in Brazil)

E hoje chegamos a São Paulo, a grande megalópole da America Latina!... Com mais de 16 milhões de habitantes, não é um típico destino turístico. Geralmente considerado mais um centro de negócios, pois grandes empresas têm sede aqui, e várias feiras e eventos ocorrem o ano todo. Também um grande centro cultural, com várias universidades de qualidade, muitos teatros, casas de espetáculo e uma vida noturna para lá de efervecente! Além de ter uma variedade gastronômica impressionante. Dá para experimentar comida do mundo todo sem sair da cidade...
Today we arrived to Sao Paulo, the largest megalopolis of all Latin America!... With more than 16 million inhabitants, it's not a common touristic destination. It's usually considered more a business center, as big companies are located here; and also there are several business fairs, shows and events taking place all year round. It's also a great cultural center, with quality universities, many theaters, and a nightlife very active! It is also known for its restaurants circuit, where you can eat food typical to any country in the world without even leaving the city...

A cidade, como todas as megalópolis do mundo, tem vários problemas, como transporte público insuficiente, grandes engarrafamentos e poluição. Mas também tem muitos atrativos!...
The city, as most megalopolis in the world, has its problems like: insufficient public transportation, huge traffic jams and a lot of pollution. But it also has many attractions!...

Assim que chegamos, passamos pela praça Campos de Bagatelle, onde há uma réplica em tamanho natural do avião 14 Bis. A França e o Brasil estão de acordo que o brasileiro Santos Dumont é o pai da aviação por ter sido o primeiro a fazer um objeto mais pesado do ar sair do chão por recursos próprios. Os americanos reclamam a 'paternidade' para os Irmãos Wright... O fato é que várias invenções importantes para a humanidade, feitas no começo do século XX, foram desenvolvidas simultaneamente por pessoas bem distantes que nem sabiam do trabalho uns dos outros. Levou a fama quem conseguiu patentear primeiro, creio eu... O curioso neste avião é que a "cauda" ia na frente, invertendo totalmente o design a que estamos acostumados atualmente!
As soon as we arrived, we drove past 'Campos de Batagelle' square (actually round!), where there is an exact replica in natural size of the famous "14 Bis" airplane. France and Brazil agree that our Santos Dumont is the 'father of aviation', for being the first man to make a craft heavier than air take off on its own. The Americans claim the 'fatherhood' to the Wright Brothers... The thing is that several inventions which are really important to mankind, developed in the beginning of the 20th century, were worked on by different people at different and distant countries simultaneously, and they had no idea about each other's work.  The glory ended up being attributed to the first one to get it patented, I think... What is curious about this airplane is that what we now would think as the "tail" actually is the front, so it totally inverts the airplane design we're so used to nowadays!
"que avião estranho...." achou MJ.
"what a weird airplaine..." said MJ.
Passamos pelo museu do Ipiranga, construído em 1895 para celebrar a independência, contém pinturas, estátuas, louças, jóias, móveis e vários itens que mostram a história do Brasil entre os séculos XIX e XX. Seu jardim é uma réplica reduzida dos jardins de Versailles. 
We also passed by Ipiranga Museum, built in 1895 to celebrate the Independency of Brazil. It contains several paintings, sculptures, china, jewelry, furniture and several other items that show the history of Brazil throughout 19 and 20 centuries. Its garden is a smaller version of the famous Versailles gardens.
(by Rubens Chiri)
Em seguida, passeamos pelo bairro da Liberdade, reduto da comunidade japonesa e descendentes. Várias lojas têm letreiros também em japonês, e lá se encontra restaurantes típicos e vários itens importados do Japão. No domingo tem uma feira na praça com artesanato e comida típica. Hummm, uma delícia! Perguntei para MJ se ela queria experimentar o McDonald's de lá. Ela me perguntou: "Tem o mesmo gosto?". "Creio que sim", respondi. "Ah, então deixa prá lá... Quero experimentar coisas novas!". Este sim é o verdadeiro espírito de aventura!
After that, we visited 'Liberdade' (freedom) neighborhood, the core of Japanese community in Sao Paulo. There are several stores there with Japanese writing for their names. One can find typical Japanese restaurants and stores that sell a large variety of items imported from Japan. On Sundays, there is a market fair on the main square where you can buy typical crafts and eat typical Japanese food. Hummm... delicious! I asked MJ if she wanted to try their McDonald's. She asked: "Does the food taste the same?". "I think so", I answered. "Oh, then, never mind... I want to try new things!". That's the true adventure spirit!
Uma rua da Liberdade.
A street in "Liberdade"


Chegando à Avenida Paulista, escolhida pela população como símbolo da cidade, MJ ficou impressionada com a quantidade de prédios. Erguida no final do século 19, era reduto da elite da época, com seus lindos casarões. A maioria foi derrubada, e hoje a avenida pulsa com atividade o tempo todo!
When we got to 'Avenida Paulista', chosen by popular vote as the symbol of the city, MJ was really impressed by the amount and size of the buildings. The avenue was created by the turn of last century, and back then it was (considered) far from downtown and also on a higher plane, so it had a beautiful view, and there were only manors, where the richest people lived. Now most of those beautiful houses were torn down and the avenue is hectic all day long!

Sentada no painel do carro, MJ admira a avenida símbolo de SP.
Sitting on the car dashboard, MJ enjoys the view to the symbol of the city.
Entre os marcos da avenida está o MASP. Só o prédio em si já merece uma visita. Ele parece desafiar as leis da gravidade, com seu vão no térreo... No seu acervo constam quadros de Rafael, Mantegna, Botticceli, Delacroix, Renoir, Monet, Cèzanne, Picasso, Modigliani, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Matisse, Chagall, Cândido Portinari e Di Cavalcanti, entre outros. E estátuas gregas, de Degas e outros. 
Among the landmarks of the avenue is MASP museum. The building itself is worth a visit. It seems to defy gravity laws, with its open area where there 'should' be a ground floor. In its collection there are paintings by Rafael, Mantegna, Botticceli, Delacroix, Renoir, Monet, Cèzanne, Picasso, Modigliani, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Matisse, Chagall, Cândido Portinari and Di Cavalcanti, among others. And also Greek statues and sculptures by Degas and other famous ones. 


"Tem certeza que não vai cair?"... 
"Are you sure it won't collapse?" 
São Paulo é conhecida por ser um 'paraíso de compras'. Encontra-se de praticamente tudo lá, e há inúmeros shoppings espalhados pela cidade. Um dos primeiros e atualmente um dos maiores é o Shopping Ibirapuera.  Mas não é exatamente barateiro... 
Quando morava em São Paulo, eu preferia fazer compras em locais mais em conta, como a rua 25 de Março, um paraíso para artesãos, e onde encontrava muita coisa para fazer minhas minis. Mas foi só dar uma olhadinha na quantidade de gente que (normalmente) tinha na rua que a MJ logo comentou: "Sabe, não estou muito disposta a fazer minis nesta viagem, a gente pode deixar isto para outra vez?" rsrs... Bem, eu até que gostei, porque não estava muito a fim hoje também não, hehe...
Sao Paulo is known for being a 'shopping heaven'. One can find practically anything there, and there are several shopping malls all over the city. One of the first ones and currently one of the largest is Shopping Ibirapuera. Not cheap at all, though...
When I lived in Sao Paulo, I'd rather go shopping at more affordable places, like 'rua 25 de Março', a paradise for crafters, where I knew I could find many items I could use to make my minis. But one look on the amount of people crowding the street (it's normal!) was enough to make MJ say: "Know what? I'm not really in the mood to make minis during this trip. Would you mind leaving this for another time?" lol... Well, I actually liked this, as I wasn't in the mood to 'rub shoulders' with thousand people today... ;)

Entrada principal do Shopping Ibirapuera.
Main entrance to Ibirapuera Mall. 

25 de março: Pensando bem... hoje não! :)
25 de março: Maybe not!... :)
Não íamos comprar nada lá no Shopping também, mas bem que deu para aproveitar a praça de alimentação e os diversos restaurantes que têm lá dentro! Agora foi a vez da MJ experimentar a tradicional "feijoada" brasileira. Para alguém tão pequenina, ela até que come bem! E a caipirinha, então? Vixi! Nem quis saber da versão mini, feita especialmente para ela (veja no cantinho). Queria provar a minha, que, segundo ela "parecia mais gostosa!". Ai, ai, vou levar bronca da Jazzi!!! 
Not that we were actually going to buy anything at Ibirapuera Mall either, but we might as well enjoy one of their superb restaurants or even the food court! It was finally time for MJ to try the traditional and famous Brazilian "Feijoada". It consists of a stew of black beans and pork parts, served with several side dishes, like white rice, cole, manioc crumbs, and sliced oranges. For someone so small, she has a very healthy appetite! And she also tried the famous "Caipirinha drink". OMG!!! She didn't even look at the mini-size drink they made specially for her (look at the corner of the picture). She went straight to my full-size version, which, according to her "looked more tasteful!". Oh, my... I'm going to be told off by Jazzi!!!

Uma feijoada completa.
The traditional Feijoada.
MJ, o que você está pensando??? Nada disso, a sua é a menorzinha ali no canto!
MJ, what are you thinking??? No way, yours is the little one, on the corner!

Feijoada + caipirinha dão um sono... Então a tarde foi mais tranquila. Passeamos pelo bairro Morumbi, até pouco tempo era conhecido como o "Bairro dos ricos". O contraste entre os muito ricos e os muito pobres é gritante lá. De um lado, condomínios de luxo. De outro, várias favelas. Eles bem que poderiam investir numa urbanização, não? Se não se importam com os mais necessitados, pelo menos podiam 'melhorar a vista', oras... rsrs..
Feijoada + caipirinha is a sleepy combination... So we slowed our pace in the afternoon. We visited the Morumbi neighborhood, which until recently was known as the "neighborhood of the rich" (they move often, don't they?). The contrast between the filthy rich and the extremely poor is very obvious there. On one side, high end condos. On the other, slums. They could donate money and effort to promote urbanization of those poor areas, don't you think? If they don't care about the poor and needy, they could at least aim on improving their 'view'... ;)
Contraste entre ricos e pobres.
Contrast between extremely poor and filthy rich.
(by Tuca Vieira)
Lá no morumbi fica a sede do governo do Estado (Palácio dos Bandeirantes), mas bem ao lado fica meu lugar favorito de toda a cidade: a Fundação Luísa e Oscar Americano! O casal deixou sua propriedade para a cidade e hoje é um museu e centro cultural, com cursos e vários outros eventos. A casa, de estilo moderno, foi projetada por Oswaldo Arthur Bratke em 1950.  Tem também um delicioso salão de chá e, meu favorito, um bosque que rodeia toda a propriedade. Com plantas como árvores do pau-brasil (que deu nome ao país e hoje está quase extinta) e pés de café. Uma ilha de tranquilidade e natureza no meio de uma imensa selva de pedra...
In that neighborhood is also located the government headquarters (Bandeirantes Palace), but right next to it is my favorite place of all in the whole city: Luisa and Oscar Americano Foundation! This wealthy couple left their property to the city after they died and now it's a museum, a cultural center (with courses and several events). The house, in a modern style, was designed by architect Oswaldo Arthur Bratke in 1950. It also has a delicious tea room and, my favorite, a 'woodland' surrounding the house. With plants like 'pau-brasil' tree (which gave name to the country but is almost extinct now) and coffee bushes, for example, it's an island of tranquility and nature in the middle of a huge 'concrete jungle'...

Bosque da propriedade.
Surrounding 'woodland'
MJ realmente gostou do chá!
MJ really enjoyed the tea time!

Bem, chegou a hora de nos recolhermos e prepararmos para a próxima etapa: RIO, lá vamos nós!!!
Well, it's about time to go to bed and get ready for the next step: RIO, here we go!!!



sexta-feira, 28 de setembro de 2012

Mini Jazzi World Trip (Day 4 in Brazil)

Que dia maravilhoso!... Bastante frio, mas tantas coisas e lugares fantásticos para ver, que nem deu para sentir muito... Passamos o dia em Gramado, no Rio Grande do Sul. Há tantas atrações turísticas que não pudemos ver nem um terço em um só dia. Que pena que não dá para ficar mais...
Oh, what a wonderful day!... It was very cold, as an unexpected cold wave hit Brazil in this beginning of spring. But with so many things to do and fantastic places to see, we hardly even noticed it... Today we spent the day in Gramado, in Rio Grande do Sul. There are so many turistical attractions there we couldn't see even a third of it, as we had only one day to go. Too bad we couldn't stay a little longer here...

Gramado tem uma forte influência européia. Sua arquitetura, comida, as pessoas, tudo, tem toque da Alemanha. Também é conhecida como a "cidade das hortências", elas estão por toda a parte!...E também como a 'capital do chocolate' (ai, que delícia! Que tentação para mim, que sou chocólatra!), do Oktoberfest (mês que vem!) com suas comidas típicas alemãs e cerveja, o festival de cinema Brasileiro e Latino Americano (nossa versão de Cannes), e muito mais.
Gramado has a strong influence of the German immigrants who settled here in the beginning of last century. The architecture, the food, the people, the accent, everything has a strong German influence. It's also known as "the city of hydrangeas", they are everywhere!... And also as 'the capital of chocolate' (so delicious! And too tempting for me, I'm a chocaholic!), the city of Oktoberfest (next month, a very famous festival with many attractions takes place in the city), with its typical German foods and beer. And the city also known for hosting, once a year, the Brazilian and Latin America Film Festival, our version of "Cannes Film Festival".
Arquitetura típica
Typical architecture.
Festival de Cinema de Gramado.
Gramado Film Festival.
Há um passeio de 1h30 nesta locomotiva recuperada.
There's a special 1h30 tour trip on this refurbished vintage train.

Quem imagina o Brasil como um país puramente tropical se surpreende em saber que pode até nevar aqui! Veja esta foto deste cartão postal que achamos. MJ mal podia acreditar em seus olhos!...
People usually picture Brazil as a tropical country. It is, but it's way more than that... Here, for example, one can even see snow during winter! Look at this post card we found. MJ could barely believe her eyes!...
Sim, neva no Brasil... às vezes!
Yes, it does snow in Brazil... sometimes!
Mas a elegância das roupas de inverno estavam presentes por todo o lado. MJ com também é muito elegante, não acham? :)
The temperature dropped dramatically in the last couple of days, but no snow here. Nevertheless, people on the streets were dressed in their very elegant winter clothes. MJ is also very elegant, don't you think? :)

MJ e eu concordamos que um dos mais belos lugares de lá é o Lago Negro. É um lago artificial e tem este nome porque suas margens foram decoradas com árvores importadas da Floresta Negra, na Alemanha. Mas suas águas são de um tom verde claro. Muito lindo!
MJ and I agreed that one of the most beautiful places there is Black Lake. It's an artificial lake and has this name because the trees all around its margins were imported from the Black Forest, in Germany. But its waters are clear and greenish. Very beautiful!

Outro lugar interessante é a Rua Coberta. Além de pitoresco, e sempre ter apresentações de música, tem lojas e restaurantes fantásticos. É uma ótima alternativa para passear quando o tempo está chuvoso...
Another interesting place is Rua Coberta ('covered street'). Not only it is picturesque, and it's a known venue for music shows and other events, but it also has several interesting stores and fantastic restaurants. It's a great alternative to go when it's rainy...
Onde está a MJ?
Where is MJ?
Há muitas atrações em Gramado: Museu do Perfume, onde você pode conseguir seu perfume pessoal e exclusivo! O Museu do Chocolate; o Museu Medieval, Cristais de Gramado, com cristais feitos com a técnica de Veneza; o Kur Hotel, um spa maravilhoso; um clube de golf, zoológico, Museu de cera, o Super Carros, onde você poderá experimentar a sensação de dirigir carros famosos como o Camaro SS; uma vinícula com degustação de vinhos, e muito mais.
There are so many touristic attractions in Gramado: A Perfume Museum, where you can have your own personal and exclusive perfume made! The Chocolate Museum; a Medieval Museum; Gramado Crystals, a place that makes and sells crystal pieces made with the exact same technique as Vienna; Kur Hotel, a wonderful and complete spa; a golf club; a zoo; a Wax Museum; a place called "Super Carros", where you can test drive some famous cars like Camaro SS; a Vineyard with wine tasting; and so much more!... 

Mas o que escolhemos visitar, entre tantas atrações, foram dois lugares especialíssimos: O primeiro foi o Mundo Encantado. Criado em 1999 por Moacir Foss, tem quatro áreas diferentes com prédios em miniatura, um encanto sem dúvida!
But we chose to visit, among so many attractions, two very special places: The first one being "Mundo Encantado" (Enchanted World). Created in 1999 by Moacir Foss, it has 4 different areas with miniature buildings. An enchantment to see, that's for sure!


O outro foi o Mini Mundo. Com vários prédios lindos e até uma locomotiva que circula pela mini-cidade a céu aberto, tudo na escala 1:24, a MJ se sentiu uma gigante. Adorou!!! Será que você consegue achar a MJ na foto? 
The other one was Mini Mundo (Mini World). With several beautiful buildings and even a train set that runs around the mini-city - which is outdoors - and everything built in 1:24th scale, MJ felt like a giant. She loved it!! Can you find MJ in the picture?
Você consegue achar a MJ nesta foto?
Can you find MJ in this picutre?
Depois de tantas maravilhas, e muito chocolate, fomos descansar para a próxima etapa. Ah, que aventura!... 
After seeing so many wonders, and eating a lot of chocolate, we rested for the next step. Oh, what an adventure!...


OBS: o agasalho da MJ é sintético. Nenhum animal foi machucado na elaboração deste post!... :)

NOTE: MJ's jacket is made of fake fur (synthetic). No animals were harmed in the making of this post!... :)

Se você não conseguiu achar a MJ na última foto, aqui está ela, ampliada:
If you were not able to spot MJ in the last picture, here she is:



Related

Related Posts Plugin Blogger...